|
|
|
|
|
|
|
| |
|
Nomination: Haeinsa Temple Changgyong P’ango, the depositories for the Tripitaka Koreana Woodblocks
Location: South Kyongsang Province
State Party: Republic of Korea
Year of inscription: 1995 (World Heritage Committee, Nineteenth session Berlin, Germany, 4-9 December 1995) |
|
|
|
Bezeichnung: Kloster Haein-sa, Changgyong P’ango, die Aufbewahrungshallen der hölzernen Druckstöcke der Tripitaka Koreana
Lage: südliche Provinz Kyongsang
Staat: Republik Korea
Jahr der Aufnahme: 1995 (Welterbekommittee, Neunzehnte Sitzung, Berlin, Deutschland, 4-9 December 1995) |
|
|
|
|
|
Haeinsa Temple is situated on Mount Kaya (1430m), one of Korea’s most beautiful mountains which, because of its rugged terrain, has been immune from the ravages of war that have plagued Korea throughout its history. The temple was first built in 802 during the United Shilla Kingdom, and has been restored and enlarged on a number of occasions. The Changgyong P’ango are the four depositories used to store the 80.000 woodblocks used to print the Tripitaka Koreana. Their original form is uncertain: It is known, however, that the queen ordered their restoration in 1481 during the reign of the Choson King Sejo, the work being completed in 1488. Sudarajang, one of the main depositories, was restored in 1622 and the other main depository, Poppojon, in 1624 (as shown by a dedication found during restauration work in 1964). They remain intact and in use for their original purpose today. The Haeinsa Changgyong P’ango depositories house the world’s most complete and accurate version of the Tripitaka, the complete Buddhist canons. They were carved to replace the first Tripitaka Koreana woodblocks, carved during the reign of King Hyonjong (reigned 1010-31) in the hopes of protecting the Koryo kingdom from invasion by the Khitan people of Mongolia. The first set of woodblocks were carved during the Mongol invasion of 1232. The seat of the Koryo court was moved to Kanghwa island in that year, at the beginning of a long episode of resistance. The project began in 1237 with the woodblocks for two volumes, comprising a total of 113 books, and was completed twelve years later with the woodblocks for the three-book index, making a total of 1496 volumes (6568 books) of Buddhist teachings, sutras, and rules. The Haeinsa Tripitaka Koreana is considered to be the most accurate of all extant Tripitaka texts using Chinese characters because at the time of carving the National Preceptor Sugi, the Buddhist monk in charge of the carving, thoroughly compared them with the contents of texts extant at that time, including the Northern Sung Chinese version, the Khitan version, and the first version of the Tripitaka Koreana, to correct errors and replace missing characters. His revisions are recorded in the thirty-volume Record of the Revisions of the Tripitaka. The Haeinsa Tripitaka Koreana is the only Tripitaka to include material found in the Northern Sung and Khitan versons, which are almost non-existant today. In addition, the Haeinsa Tripitaka Koreana includes the Popwon Churim, Ilch’ae Kyongumui, and Naejon Suhammumso, three texts that would otherwise have remained unknown. They were carved in Namhae (South Kyongsang Province), and after their completion were stored in the Taejanggyong P’andang, outside the west gate of the Kanghwa Fortress. A ceremony was held to celebrate their completion in 1251; they were moved first to Sonwonsa Temple in Kanghwa Island in 1318 and to the present depositories in 1398, because of the frequent foreign invasions towards the end of the Koryo period. Records indicate that the king went to the Yongsan River (now the Han River) to supervise personally the transportation of the woodblocks. |
| |
|
|
|
Kloster Haein-sa liegt am Gaya (1430m), einem der schönsten Berge Koreas, der aufgrund seines zerklüfteten Geländes allen kriegerischen Wirrungen widerstand, die Korea im Laufe der Geschichte heimsuchten.
Das Kloster wurde im Jahre 802 in der Zeit des Vereinigten Shilla-Königreiches gegründet und bei verschiedenen Gelegenheiten restauriert und vergrößert.
Die Changgyong P’ango sind die vier Aufbewahrungshallen für die 80.000 Holzplatten, die zum Druck der Tripitaka Koreana verwendet wurden. Die ursprüngliche Gestalt der Hallen ist ungewiß; bekannt ist aber, daß 1481, in der Regierungszeit König Sejos (Choson-Dynastie) durch die Königin eine Restaurierung angeordnet und 1488 vollendet wurde. Sudarajang, eine der beiden Haupthallen, wurde 1622 restauriert, die andere, Poppojon, 1624 (wie aus einer Widmungsinschrift hervorgeht, die während Restaurierungsarbeiten 1964 gefunden wurde). Die Hallen sind bis heute unversehrt und nach wie vor für ihren ursprünglichen Zweck in Gebrauch.
Die Aufbewahrungshallen von Haein-sa beheimaten die weltweit vollständigste und genaueste Fassung der Tripitaka, des vollständigen buddhistischen Regelwerkes.
Sie wurden als Ersatz für die ersten hölzernen Tripitaka Koreana geschnitzt, die während der Herrschaft des Königs Hyonjong (reg. 1010-31) entstanden waren - in der Hoffnung, die Koryo-Dynastie vor dem Einfall der Khitan, eines mongolischen Volkes, zu beschützen. Der erste Satz von Holzdruckstöcken wurde in der Zeit der mongolischen Invasion von 1232 geschnitzt. In diesem Jahr war die Residenz der Dynastie auf die Insel Kanghwa verlegt worden; dies war der Beginn einer langen Phase des Widerstandes.
Die Arbeiten begannen 1237 mit den Holzdruckstöcken für zwei Konvolute zu 113 Büchern und wurden zwölf Jahre später mit dem drei Bücher umfassenden Register abgeschlossen. Insgesamt waren 1.496 Konvolute (6.568 Bücher), entstanden. Sie umfassen buddhistische Lehren, Sutras und Regeln.
Die Tripitaka Koreana von Haein-sa werden als die gründlichste Fassung aller erhaltenen Tripitaka-Texte angesehen, die in chinesischen Schriftzeichen aufgezeichnet wurden, weil zur Zeit des buddhistischen Mönchs und „Lehrers der Nation“ Sugi, verantwortlich für die die Herstellung der Druckstöcke, die Tripitaka mit den Inhalten anderer zu dieser Zeit bestehender Versionen, einschließlich der nördlichen Sung-chinesischen und der Khitan-Fassung, aber auch der ersten Serie der Tripitaka Koreana sorgfältig verglichen wurden, um Fehler auszubessern und fehlende Schriftzeichen zu ergänzen. Diese Redaktion wird im Bericht über die Redaktion der Tripitaka im 30. Band geschildert. Die Tripitaka Koreana von Haein-sa ist die einzige Tripitaka-Version, in der die heute größtenteils verlorenen Fassungen der nördlichen Sung und der Khitan eingeschlossen sind. Zusätzlich enthalten die Tripitaka Koreana von Haein-sa Popwon Churim, Ilch’ae Kyongumui und Naejon Suhammumso, drei Texte, die überhaupt nur hier überliefert sind.
Sie wurden in Namhae (südliche Provinz Kyongsang) geschnitzt und nach ihrer Fertigstellung in den Taejanggyong P’andang aufbewahrt, außerhalb des Westtors der Festung auf Kanghwa. Zur Feier ihrer Fertigstellung wurde 1251 eine Zeremonie abgehalten. 1318 wurden sie zunächst in das Kloster Sonwon-sa in Kanghwa überführt, 1398, gegen Ende der Koryo-Dynastie, wegen der sich häufenden fremden Invasionen an ihren gegenwärtigen Aufbewahrungsort. Es ist überliefert, daß sich der König selbst zum Fluß Yongsan (heute Han) begeben habe, um persönlich den Transport der hölzernen Druckstöcke zu überwachen.
eine Ehrenbezeichnung. |
|
|
|
|
|
The woodblock depositories are the most important buildings in the Haeinsa Temple complex. They are located at a higher level than the main hall (Taejokkwangjon), which houses the main Buddha of the temple, and the other thirty buildings of the complex. They consist of four buildings, arranged in a rectangle on the slope of Mount Kaya. The two largest buildings, each measuring 15 kan long and 2 kan wide (the kan is a traditional unit of measurement of the space between two pillars, equivalent to c 1,8m), are Sudarajang to the south-west and Poppojon to the north-east. There are two smaller buildings (Sagango) at the east and west ends of the depository, 2 kan long by 1kan wide, used to house the woodblocks carved at the Haeinsa Temple.
The depositories stand on granite padstones set on relatively low foundations. These support pillars topped by simple eaves brackets to support the hipped roofs, which are formed by common rafters and tiles on heavy beams. They are characteristic of early Choson (15th century) wooden architecture and reflect a beautiful harmony in layout, size, balance, and rhythm.
The most outstanding feature of the depositories is their scientific design, which ensures maximum ventilation, reduces humidity, and keeps the temperature at an optimum level in order to preserve the woodblocks, while at the same time allowing easy access and storage. To achieve proper ventilation, rows of slatted windows are pierced at regular intervals along the walls. To enable air to penetrate and circulate throughout the buildings, the size of the windows along the upper and lower walls and on the front and back walls is varied. This ingenious solution suggests that the architect had an understanding of hydrodynamics and air flow. The optimal natural ventilation so afforded prevents moisture arising from the ground behind the building by the installation of the smaller lower windows on this side, the larger upper windows allowing fresh air to enter and circulate round the interior before escaping through the windows on the opposite wall.
The depositories have earthen floors, with a layer of porous charcoal below, to regulate humidity and temperature. The clay and tile roofs are steeply pitched, with exposed rafters, which gives further opportunities for the free circulation of air; they also provide excellent insulation, preventing abrupt changes in temperature caused by direct sunlight.
The woodblocks themselves are arranged on five-layer shelves. Each woodblock measures 24cm high by 70 cm long by 3cm wide. Approximately 320 Chinese characters are carved at evenly spaced intervals (23 lines, each with 14 characters) on both sides of the blocks. Each is labeled with a title or subtitle, a book and a page number, and the number of the chest of the One Thousand Chinese Characters to which it belongs. The date of carving is noted on the last page of each sutra or entry. To allow for adequate ventilation and to prevent damage, each woodblock is lacquered, with metallic strips on the corners to prevent warping. |
|
|
|
Die Aufbewahrungshallen für die hölzernen Druckstöcke sind die wichtigsten Baulichkeiten im gesamten Klosterareal. Sie liegen höher als die Haupthalle (Taejokkwangjon), in der die wichtigste Buddhastatue aufbewahrt wird, höher auch als die weiteren 30 Gebäude des Klosterkomplexes. Sie bestehen aus vier Gebäuden, die sich am Fuß des Gaya zu einem Rechteck formieren. Die beiden größten Gebäude zu je 15 kan Länge und 2 kan Breite (das kan ist ein traditionelles Längenmaß für die Abstände zwischen zwei Stützen und entspricht etwa 1,8m) sind das Sudarajang in süd-westliche und das Poppojon in nord-östliche Richtung. Des weiteren gibt es noch zwei kleinere Gebäude (Sagango) am Ost- bzw. Westende des Hallenkomplexes zu 2 kan Länge und 1 kan Breite; hier werden die im Kloster Haein-sa geschnitzten Druckstöcke aufbewahrt. Die Hallen sind über vergleichsweise niedrigen Fundamenten auf Sockeln aus Granit errichtet. Diese tragen die Stützen, auf denen einfache Traufbalken aufliegen, die die geschwungenen Dachkonstruktionen halten, die aus den üblichen Sparren und Ziegeln über schweren Balken bestehen. Sie sind charakteristisch für die Holzarchitektur der frühen Choson-Dynastie (15. Jahrhundert) und bilden eine schöne Harmonie aus Anordnung, Größe, Statik und Rhythmus. Das verblüffendste Merkmal der Hallen ist ihr durchdachtes Konzept, das eine größtmögliche Luftzirkulation, die Reduktion von Feuchtigkeit und eine stabile Temperatur zum Schutz der hölzernen Druckstöcke gewährleistet, während gleichzeitig Zugang und Lagerung ohne weiteres möglich sind. Um eine geeignete Luftzirkulation sicherzustellen, sind entlang der Wände in regelmäßigen Abständen Reihen von unterteilten Fenstern eingebracht. Damit Luft eindringen und durch die Gebäude zirkulieren kann, sind die Fenster oben und unten sowie an den Vorder- und Rückwänden unterschiedlich groß. Diese geniale Lösung legt nahe, daß der Architekt genaue Kenntnisse der Hydrodynamik und des Luftflusses gehabt haben muß. Die erreichte optimale natürliche Luftzirkulation verhindert an der Gebäuderückseite durch die Einbringung kleinerer Fenster unten und größerer oben aufsteigende Feuchtigkeit; durch die größeren Fenster dringt frische Luft in das Gebäude und zirkuliert durch den Innenraum, bevor sie durch die Fenster der gegenüberliegenden Gebäudeseite wieder entweicht. Die Aufbewahrungshallen haben Lehmböden über einer Lage aus poröser Holzkohle, wodurch Luftfeuchte und Temperatur reguliert werden. Die Ton- und Ziegeldächer sind steil nach oben gezogen mit offener Sparrenkonstruktion, wodurch die Möglichkeit zusätzlicher unbehinderter Luftzirkulation gegeben ist; damit wird auch eine hervorragende Isolation sichergestellt, durch die abrupte Temperaturschwankungen, verursacht durch direkte Sonneneinstrahlung, verhindert werden. Die hölzernen Druckstöcke werden in Regalen zu je fünf Einlagebrettern gelagert. Jeder Holzblock mißt 24 cm Höhe, 70cm Länge und ist etwa 3 cm dick. Rund 320 chinesische Schriftzeichen sind in regelmäßigen Abständen zueinander (auf 23 Zeilen zu je 14 Zeichen) auf jeder der beiden beschrifteten Seiten angeordnet. Jede Tafel ist mit Titel oder Untertitel, Nummer für Buch und Seite versehen sowie mit der Nummer der Kiste der Eintausend Chinesischen Schriftzeichen, zu der sie gehört. Das Datum der Anfertigung ist entweder auf der letzten oder zu Beginn einer jeden Sutra vermerkt. Zur Sicherstellung der angemessenen Lüftung und zur Abwehr von Schäden ist jede einzelne Holztafel mit einem Firnis überzogen, Metallbänder an den Ecken verhindern, daß sich das Holz verzieht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The property is owned by the Korean Buddhist Chogye Order.
Under the provisions of Article 4 of the Cultural Property Preservation Law, the Tripitaka Koreana woodblocks are designated National Treasure No 32 and the Haeinsa Changgyong P’ango (depositories) as National Treasure No 52. Article 6 of this Law, supperted by Article 3 of the statutory regulations pertaining to it, designate the 1858 ha area around the temple complex, including Mount Kaya, as an Historical Site Scenic Area. These designations impose strict constraints on any change to their current status.
Haeinsa Temple is also registered as a Buddhist temple with historical significance under the terms of Article 3 of the Traditional Buddhist Temple Preservation Law. The surrounding area is designated as Mount Kaya National Park under Article 14 of the National Park Law, a Cultural Property Preservation Zone under Article 18 of the Urban Planning Law, and a Natural Environment Preservation Zone under Article 13 of the Law of National Land Use Management.
The responsible national agency is the Office of Cultural Properties of the Ministry of Culture and Sports. Collaborationg institutions are the Minstry of Construction (Taegu Regional Construction and Management Office), the Ministry of Home Affairs (Korea National Parks Authority) and the Ministry of Environment (Taegu Regional Office of Environment).
There is no specific management plan for this site, which is covered by management policies of the collaborationg institutions under the terms of the various statutory designations. |
|
|
|
Eigentümer der Liegenschaft ist der koreanische Chogye-Orden
Gemäß der Bestimmungen in Artikel 4 des Gesetzes zum Schutz von Kulturgut werden die hölzernen Druckstöcke der Tripitaka Koreana unter der Nr. 32 und die Changgyong P’ango (Aufbewahrungshallen) von Haein-sa unter der Nr. 52 des Nationalen Kulturguts geführt. Artikel 6 desselben Gesetzes, ergänzt durch Artikel 3 der darauf bezüglichen gesetzlichen Bestimmungen, erklärt das 1858 ha große Areal rund um den Klosterkomplex, einschließlich des Gaya, zu einem historischen Landschaftsschutzgebiet, wodurch alle Veränderungen der gegenwärtig gegebenen Verhältnisse strikten Auflagen unterworfen sind.
Das Kloster Haein-sa ist außerdem als buddhistisches Kloster von historischer Bedeutung gemäß Artikel 3 des Gesetzes für den Erhalt traditioneller buddhistischer Klöster eingestuft. Das umgebende Gebiet wird gemäß Artikel 14 des Nationalparkgesetzes als Nationalpark geführt, als Schutzzone für Kulturgüter nach Artikel 18 des Städteplanungsgesetzes und als Naturschutzgebiet gemäß Artikel 13 des Landnutzungsgesetzes.
Die verantwortliche staatliche Behörde ist das Amt für kulturelle Liegenschaften innerhalb des Ministeriums für Kultur und Sport. Es arbeitet zusammen mit dem Bauministerium (Bezirksbauamt in Daegu), dem Innenministerium (Staatliche Behörde für Nationalparks) und dem Umweltministerium (Bezirksumweltamt in Daegu).
Es gibt keinen speziellen Managementplan; an seine Stelle treten Maßnahmen der kooperierenden Einrichtungen gemäß der diversen gesetzlichen Richtlinien. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
signed on 4 September 2004
Seoul, Plaza Hotel |
|
|
|
unterzeichnet am 4. September 2004
in Seoul, Plaza Hotel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 1
The purpose of this partnership is the friendly cultivation of mutual contacts, the dissemination of knowledge about the two world heritage sites, collaboration on educational programs, and the exchange of knowledge for conservation, protection, presentation and transmission to future generations.
The parties to this agreement are committed to the principles expressed in Article 1 of the UNESCO constitution, above all cooperation between our nations in all branches of intellectual and spiritual activity, including the international exchange of persons active in the fields of spirituality, education, science and culture and the exchange of publications, objects of artistic and scientific interest and other materials of information. |
|
|
Artikel 1
Sinn dieser Partnerschaft ist die freundschaftliche Pflege gegenseitiger Beziehungen, die Verbeitung von Wissen über die beiden Welterbestätten, das Zusammenwirken bei pädagogischen Projekten und der Austausch von Wissen im Bemühen um Konservierung, Schutz, Präsentation und Weitergabe an künftige Generationen.
Die diese Vereinbarung unter-zeichnenden Parteien fühlen sich den in Artikel 1 der Verfassung der UNESCO zum Ausdruck gebrachten Grundsätzen verpflichtet, vor allem aber zur Zusammenarbeit zwischen unseren Nationen in allen Bereichen geistigen und spirtuellen Lebens, einschließlich des internationalen Austauschs von Personen, die in den Bereichen Bildung Wissenschaft und Kultur tätig sind, zum Austausch von Publikationen, Gegen-ständen von künstlerischem oder wissenschaftlichem Interesse und anderer Informationsträger. |
|
|
|
|
Article 2
The intention of this partnership is to transform the two world heritage sites into places for the dissemination of extensive cultural contacts designed to increase knowledge of our two countries and to make the world heritage sites a more integral part of the life of our societies.
With both parties recognizing the importance of above all pedagogical approaches, the primary goal will be to design, initiate and foster joint programmes for interdisciplinary cooperation between monasteries, universities, schools and institutions of further learning, to ensure the regular exchange of scientific information and to disseminate this information within the framework of the possibilities of modern public relations work.
This intercultural and interreligious partnership is another step towards a global network of monasteries being members of the World Heritage Programme. |
|
|
Artikel 2
Absicht dieser Partnerschaft ist es, die beiden Welterbestätten zu Orten der Vermittlung weitergehender kultureller Kontakte werden zu lassen, die ein bessereres Kennenlernen unserer beiden Länder und ein stärkeres Hineinwachsen der Welterbestätten in das Leben unserer Gesellschaften ermöglichen sollen.
Im gemeinsamen Bewußtsein um die Bedeutung vor allem pädagogischer Ansätze wird es vorrangig darum gehen, gemeinsam Programme für interdiziplinäre Kooperationen zwischen Klöstern, Hochschulen, Schulen und Einrichtungen der Weiterbildung zu entwerfen, zu initiieren und zu begleiten, einen regelmäßigen wissenschaftlichen Austausch zu gewährleisten und im Rahmen der Möglichkeiten moderner Öffentlichkeitsarbeit zu verbreiten.
Diese interkulturelle und interreligiöse Partnerschaft ist ein weiterer Schritt in Richtung eines weltweiten Netzwerkes von Klöstern, die auf der Welterbeliste stehen. |
|
|
|
|
Article 3
One goal of this partnership is to participate in close collaboration with the National UNESCO Commissions for UNESCO programmes and intimate concerns to their respective societies.
The aim is to promote the broadest possible awareness of the importance of the world heritage sites for the cultural and spiritual heritage of our nations on the one hand and for the community of nations on the other. It is the common goal to involve all levels of society in the goals promoted by the World Heritage Convention and to gain support for them. |
|
|
Artikel 3
Ziel dieser Partnerschaft ist es unter anderem, in enger Kooperation mit den nationalen UNESCO-Kommissionen gemeinsam an UNESCO-Programmen teilzunehmen und die Vermittlung ihrer Anliegen in ihre jeweiligen Gesellschaften weiterzutragen und zu vermitteln.
Auf diese Weise soll eine möglichst breite Förderung des Bewußtseins um die Bedeutung der Welterbestätten für das kulturelle Erbe der beiden Nationen einerseits, für die Völkergemeinschaft andererseits erreicht werden. Es ist das gemeinsame Bemühen, möglichst breite gesellschaftliche Kräfte in die durch die Welterbekonvention geforderten Ziele einzubinden und in ihrem Sinne zu bündeln. |
|
|
|
|
Article 4
At the time of its creation, this partnership defines itself primarily as an open process. It is not a component of state treaties or programmes, but both parties to this agreement will seek out, expand and promote collaboration with representatives from political, religious, scientific and cultural life.
The Korean and the German National Commission for UNESCO as well as the Consulate General of the Republic of Korea and the Hessen State Ministery of Higher Education, Research and the Arts approve the creation of this partnership and will promote and support it to the best of their ability. |
|
|
Artikel 4
Diese Partnerschaft versteht sich zum Zeitpunkt ihrer Gründung vor allem als offener Prozeß. Sie ist nicht Bestandteil staatlicher Abkommen oder Programme, wird aber beiderseits die Zusammenarbeit mit Repräsentanten des politischen, religiösen, wirtschaftlichen und kulturellen Lebens suchen, aufbauen und fördern.
Die Koreanische und die Deutsche UNESCO-Kommission, das koreanische Generalkonsulat in Frankfurt am Main und das Hessische Ministerium für Wissenschaft und Kunst begrüßen die Errichtung dieser Partnerschaft und werden sie nach ihren Möglichkeiten voranbringen und fördern. |
|
|
|
|
Article 5
At the time this agreement is signed, the partners involved agree that their partnership is a spiritual agreement and does not include any financial agreements. |
|
|
Artikel 5
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Vereinbarung sind sich die beteiligten Partner einig, daß sich die Partnerschaft als ideeller Zusammenschluß versteht und keine finanziellen Abkommen beinhaltet. |
|
|
|
|
Article 6
At the time this agreement is signed and subject to the creation of a joint administrative-legal structure, the local representatives of the World Heritage Sites, Mr. Kyoung-youl Park, head Priest of the Haein-sa Temple, Mr. Eui-jo Sim,president of Hapcheon-gun County, and Dr. Hermann Schefers, managing director of Lorsch Abbey, will maintain on a provisional basis contact with each other and cultivate ties with the institutions responsible for cultivating and managing the respective World Heritage Sites.
On behalf of the Korean Commission for UNESCO, the Secretary General, Mr. Yersu Kim, on behalf of the German Commission for UNESCO, the Secretary General, Mr. Traugott Schöfthaler and on behalf of the State of Hessen, Mr. Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard, agree with the principles of this agreement and promise their spiritual support. |
|
|
Artikel 6
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Vereinbarung und vorbehaltlich einer zu schaffenden gemeinsamen administrativ-rechtlichen Struktur nehmen die örtlichen Vertreter der Welterbestätten, Herr Kyoung-youl Park, Abt des Klosters Haein-sa sowie Herr Eui-jo Sim,Landrat des Kreises Hapcheon-gun, und Dr. Hermann Schefers, Leiter des Klosters Lorsch, kommissarisch die Kontaktpflege untereinander und den mit der Pflege und Betreuung der jeweiligen Welterbestätten befaßten Einrichtungen wahr.
Seitens der Koreanischen UNESCO-Kommission erklären sich Generalsekretär Yersu Kim, seitens der Deutschen UNESCO-Kommission Generalsekretär Dr. Traugott Schöfthaler, seitens des Landes Hessen Herr Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard mit den Grundsätzen dieser Vereinbarung einverstanden und zu ihrer ideellen Unterstützung bereit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Yersu Kim
Secretary General
Korean Commission for UNESCO
Dr. Traugott Schöfthaler
Secretary General
German Commission for UNESCO
Kyoung-youl Park
Head Priest
Haein-sa Temple
Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard
Deputy Minister
Hessen State Ministery of Higher
Education, Research and the Arts
Eui-jo Sim
County President
Hapcheon-gun County
Dr. Hermann Schefers
Managing Director
Lorsch Abbey |
|
|
Yersu Kim
Generalsekretär
Koreanische UNESCO-Kommission
Dr. Traugott Schöfthaler
Generalsekretär
Deutsche UNESCO-Kommission
Kyoung-youl Park
Abt
Kloster Haein-sa
Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard
Staatssekretär
Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst
Eui-jo Sim
Landrat
Hapcheon-gun
Dr. Hermann Schefers
Leiter
Kloster Lorsch |
|
|
|