|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
UNESCO-Partnership
Geghard Monastery - Lorsch Abbey
|
|
UNESCO-Partnerschaft
Kloster Geghard - Kloster Lorsch
|
|
|
|
|
|
|
|
Feasibility Study
Dr. Hermann Schefers, Yerevan,
November 9, 2001
|
|
Projektskizze
Dr. Hermann Schefers, Yerevan,
November 9, 2001
|
Whats behind the Project? / Was steht hinter dem Vorhaben?
|
 |
|
|
A few months ago, an association of all German world heritage sites was created with the involvement of the German UNESCO Commission to represent common interests.
|
|
Vor wenigen Monaten wurde eine Vereinigung (association) aller deutschen Weltkulturerbestätten ins Leben gerufen, die unter Mitwirkung der Deutschen UNESCO Kommission gemeinsame Interessen vertreten soll.
|
|
|
One of the associations primary goals is to forge partnerships between German and foreign heritage sites. The selection of suitable sites is recommended based on historical, scientific, pedagogical but also tourism aspects.
|
|
Mit zu den wichtigen Zielen der Vereinigung gehört die Intention, daß zwischen den deutschen und ausländischen Welterbestätten Partnerschaften gebildet werden. Die Auswahl geeigneter Orte wird unter historischen, wissenschaftlichen, pädagogischen, aber auch touristischen Aspekten empfohlen.
|
|
|
Given the excellent and very lively contacts that already exist to Armenia and this countrys venerable Christian tradition, it appears desirable to initiate such a partnership between an Armenian monastery and the former Lorsch Abbey in Germany.
|
|
Angesichts der Tatsache, daß bereits ausgezeichnete und sehr lebendige Kontakte nach Armenien bestehen und auch mit Berücksichtigung der alten christlichen Tradition dieses Landes erschien es wünschenswert, eine solche Partnerschaft zwischen dem ehemaligen Kloster Lorsch in Deutschland und einem armenischen Kloster zu initiieren.
|
|
|
We shall shortly be discussing suitable ways to breathe life into this partnership; but it should be stressed here and now that some key premises should already be established at this early stage of the process:
|
|
Über die Art und Weise, wie sich diese Partnerschaft mit Leben erfüllen läßt, wird gleich noch zu diskutieren sein; zu betonen ist aber bereits an dieser Stelle, daß wir bereits in diesem frühen Stadium des vor uns liegenden Prozesses einige wichtige Prämissen festlegen wollen:
|
|
|
The idea of a partnership is based on the prerequisite of a bilateral commitment to the common goals of the UNESCO World Heritage Convention.
|
|
Die Idee einer Partnerschaft beruht auf der Voraussetzung eines beiderseitigen Engagements für die gemeinsamen Ziele der Welterbekonvention der UNESCO.
|
|
|
Initially, the project does not include the prospect of economic aid but an exchange on many areas of common interest - e.g. monument conservation, archeology, history, the Christian and monastic backdrop.
|
|
Das Projekt beinhaltet zunächst nicht die Perspektive wirtschaftlicher Hilfe, wohl aber eines Austauschs über Gemeinsamkeiten in vielen Bereichen - so beispielsweise der Denkmalpflege, der Archäologie, der Geschichte, des christlichen und klösterlichen Hintergrunds.
|
|
|
On the German side the project is based on the desire for intercultural encounters. The intent here is not mutual visits by official delegations but the exchange of students and young scientists and later also the exchange of exhibitions and cultural events of all types, joint publications, conventions etc.
|
|
Das Projekt beruht von deutscher Seite her auf dem Wunsch nach interkulturellen Begegnungen. Nicht gegenseitige Besuche offizieller Delegationen sind intendiert, sondern eher der Austausch von Studenten, jungen Wissenschaftlern, später auch der Austausch von Ausstellungen und kulturellen Veranstaltungen aller Art, gemeinsame Veröffentlichungen, Tagungen usw.
|
|
|
One key prerequisite of the project is its financial independence. The partners should collaborate on attracting financing from sponsors. It would be ideal if each partner had a specified annual budget from which at least one visit of the respective country can be financed each year. Above and beyond that, the joint consultations will result in individual projects, each of which will then require separate financing.
|
|
Eine wichtige Voraussetzung des Projekts ist seine finanzielle Unabhängigkeit. Gemeinsam sollen sich die Partner um eine Finanzierung durch Sponsoren bemühen. Günstig wäre es, wenn jeder Partner jedes Jahr ein Budget in bestimmter Höhe zur Verfügung hätte, aus dem zumindest pro Jahr ein Besuch des jeweiligen Landes finanziert werden kann. Darüber hinaus werden aus den gemeinsamen Konsultationen einzelne Teilprojekte entstehen, die dann jeweils einer separaten Finanzierung bedürfen.
|
|
|
Of paramount importance is that the authorities, institutions and associations involved in the project are represented by people who can also make decisions based on clearly defined discretionary powers.
|
|
Von ganz entscheidender Bedeutung ist es, daß die an dem Projekt beteiligten Behörden, Institutionen und Vereine durch Repräsentanten vertreten sind, die auch auf der Basis klarer Kompetenzen Entscheidungen treffen können.
|
|
|
Each side should have an authorized contact to coordinate and steer the various interests and contacts. The national UNESCO Commissions will approach the diplomatic missions of the Republic of Armenia in Germany and the Federal Republic of Germany in Armenia for aid and support of the project.
|
|
Auf jeder Seite muß es einen handlungsbefugten Ansprechpartner geben, der die unterschiedlichen Interessen und Kontakte koordiniert und steuert. Die nationalen UNESCO Kommissionen ersuchen die diplomatischen Vertretungen der Republik Armenien in Deutschland sowie der Bundesrepublik Deutschland in Armenien um Hilfe und Unterstützung des Projekts.
|
|
|
The underlying agreements should be fixed in writing, accepted as programmatic and signed by the representatives of the two heritage sites.
|
|
Über die grundlegenden Übereinkünfte wird eine schriftliche Vereinbarung getroffen, die von den Repräsentanten der beiden Welterbestätten als Programm angenommen und unterschrieben wird.
|
|
|
A partnership between an Armenian monastery and the Lorsch world heritage site will envolve in several steps.
|
|
Eine Partnerschaft zwischen einem armenischen Kloster und der Welterbestätte Kloster Lorsch wird sich in mehreren Schritten entwickeln.
|
|
|
First the willingness for cooperation must be clear. I propose that both sides vote on a declaration in German and English and if possible sign it.
|
|
Zuerst muß die Bereitschaft zu einer Kooperation klar sein. Ich schlage vor, daß beide Seiten eine Erklärung in deutscher und englischer Sprache abstimmen und unterschreiben.
|
|
|
The representatives from the Armenian side are invited to come to Germany to get to know Lorsch Abbey and to sign the joint agreement. This will also be the first opportunity to present the project to the German public.
|
|
Die Repräsentanten der armenischen Seite werden gebeten, ihrerseits nach Deutschland zu kommen, um dort die Welterbestätte Kloster Lorsch kennenzulernen und die gemeinsame Vereinbarung zu unterzeichnen. Dies wird auch die erste Gelegenheit sein, das Projekt der deutschen Öffentlichkeit vorzustellen.
|
|
|
As a further step that should take place next year, I propose the creation of a scholarship in 2002 for an Armenian student or scientist at the Lorsch Museum. We think this scholarship should be posted by the Armenian Ministry of Culture at the major Armenian Universities, so that students and young scientists can apply directly in Lorsch. The German side will bear the costs for travel and accommodation.
|
|
Als weiteren Schritt, der im nächsten Jahr stattfinden sollte, schlage ich vor, daß 2002 eine Praktikumsstelle für einen armenischen Studenten oder Wissenschaftler am Museumszentrum Lorsch ausgeschrieben wird. Wir denken an die Bekanntgabe durch das Armenische Kulturministerium an den wichtigsten armenischen Universitäten, so daß sich Studenten und junge Wissenschaftler direkt in Lorsch bewerben können. Die Kosten für Reise, Aufenthalt und Unterbringung wird die deutsche Seite tragen.
|
|
|
The aim of this scholarship is to translate materials on the two world heritage sites into Armenian and English, perhaps also into German, to make them accessible on the Homepages of the world heritage site Lorsch and the Armenian National Commission for UNESCO and to develop proposals for the next steps.
|
|
Ziel dieses Praktikums ist es, Materialien über die beiden Welterbestätten in die armenische und englische, vielleicht auch deutsche Sprache zu übersetzen und über die Homepages sowohl der Welterbestätte Lorsch als auch über die der Armenian National Commission for UNESCO zugänglich zu machen und Vorschläge für die nächsten Schritte zu entwickeln.
|
UNESCO Partnership of World Heritage Sites / UNESCO-Partnerschaft zwischen Welterbestätten
|
 |
|
|
The World Heritage Sites Lorsch Abbey (Germany) and Geghard Monastery (Armenia) wish to cooperate closely in the future.
|
|
Die Welterbestätten Kloster Lorsch und Kloster Geghard (Armenien) wollen künftig eng zusammenarbeiten.
|
|
|
At first sight at least, Lorsch Abbey in Hessen and Geghard Monastery in Armenia appear to have little more in common than their status as world heritage sites. Geghard was founded in the 4th century, Lorsch in the 8th. Geghard is an almost completely preserved 13th century monastery, while in Lorsch all that remains of the once proud abbey is the Royal Hall dating from the Carolingian period and the torso of the Romanesque convent church.
|
|
Viel mehr Gemeinsamkeiten als den Welterbestatus scheint das in Hessen gelegene Kloster Lorsch mit dem armenischen Kloster Geghard - zumindest auf den ersten Blick - nicht zu verbinden. Geghard wurde im vierten, Lorsch im achten Jahrhundert gegründet, Geghard ist eine fast vollständig erhaltene Klosteranlage aus dem 13. Jahrhundert, in Lorsch kann man, außer der karolingerzeitlichen Königshalle und dem Torso der romanischen Klosterkirche, kaum mehr etwas von der einst gewaltigen Anlage sehen.
|
|
|
It is, therefore, necessary to delve slightly deeper into the history of both sites: Geghard and Lorsch were extremely important sites for the sacral geography of the surrounding region and far beyond - Lorsch as a cultural center in Europe of the early Middle Ages, Geghard as one of the important religious centers of the Christianization of Armenia in the early 4th century. Both owe much of their development to fact that they possessed important relics, which in both countries resulted in the emergence of large feudal estates.
|
|
Man muß also etwas tiefer in die Geschichte beider Orte eindringen, um fündig zu werden: Geghard und Lorsch sind für die sakrale Geographie ihrer näheren und weiteren Umgebung sehr wichtige Orte gewesen - Lorsch als kulturelles Zentrum im frühmittelalterlichen Europa, Geghard als eines der wichtigen religiösen Zentren der Christianisierung Armeniens im frühen vierten Jahrhundert. Beide Klöster verdanken einen wesentlichen Teil ihrer Entwicklung dem Besitz bedeutsamer Reliquien, die hier wie dort zur Entstehung größerer Grundherrschaften geführt haben.
|
|
|
Above and beyond that, Geghard and Lorsch are important sites of liturgical memory: Lorsch was the site of the tombs of the East-Frankish Carolingians, in Geghard those of the Proshian Dynasty. As a highly significant complex of monastic and sacral architecture in Armenia, Geghard will more readily accept the former Lorsch Abbey as a partner since it houses one of the few extensively preserved constructions from the 9th century, the Royal Hall. Naturally, there are many more points in common; the most important is undoubtedly the common Christian heritage and the links to the beginnings of Christianity, which were important for both Lorsch and Geghard.
|
|
Geghard und Lorsch sind darüber hinaus wichtige Orte des liturgischen Gedächtnisses: In Lorsch befanden sich die Gräber der ostfränkischen Karolinger, in Geghard die der Proshyan-Dynastie. Als hoch bedeutsamer Komplex klösterlicher und sakraler Baukunst Armeniens wird Geghard das einstige Kloster Lorsch umso eher als Partner akzeptieren als sich dort eines der wenigen weitestgehend vollständigen Bauwerke aus dem 9. Jahrhundert befindet: die Königshalle. Natürlich lassen sich noch viele weitere Bezugspunkte anführen; am gewichtigsten ist sicherlich das gemeinsame christliche Erbe und der ideelle Bezug zu den Anfängen des Christentums, wie sie sowohl für Lorsch als eben auch für Geghard wichtig gewesen sind.
|
|
|
Ideally, the world heritage idea should long ago have fostered a network of all cultural and nature sites awarded this status; but the example of the German World Heritage Sites shows how difficult the search for common features can be even within the closer national framework.
|
|
Eigentlich sollte der Welterbe-Gedanke längst ein Netzwerk aller mit diesem Status ausgezeichneten Kultur- und Naturerbestätten beflügelt haben; aber das Beispiel der deutschen Welterbestätten zeigt, wie schwierig mitunter die Suche nach Gemeinsamkeiten selbst im engeren nationalen Rahmen sein kann.
|
|
|
Lorsch Abbey is now the first World Heritage Site in Germany seeking an active partnership with another World Heritage Site abroad.
|
|
Kloster Lorsch ist nun die erste Welterbestätte in Deutschland, die sich um eine aktive Partnerschaft mit einem anderen Weltkulturdenkmal im Ausland bemüht.
|
|
|
Thanks to long-standing ties between the Chairman of the Association for the Promotion of Lorsch Abbey, Ernst-Ludwig Drayß, and Armenia, November 2001 brought the first visit to Yerevan and initial talks between the Association, the Curator of the Lorsch Museum Center, Dr. Hermann Schefers, and numerous representatives of Armenian institutions interested in a partnership such as the State Monument Authority, the Armenian UNESCO Commission, its Secretary General Dr. Varduhi Asaturian who will coordinate the Armenian interests, the State University of Yerevan, which has a UNESCO Chair for Armenian Cultural History, the Noravank Scientific Educational Fund and many more.
|
|
Dank bereits bestehender Beziehungen des Vorsitzenden des Fördervereins für das Kloster Lorsch, Ernst-Ludwig Drayß, nach Armenien kam es im November 2001 zum ersten Besuch in Eriwan und zu ersten Gesprächen zwischen dem Förderverein, dem Leiter des Lorscher Museumszentrums, Dr. Hermann Schefers, und zahlreichen Vertretern an einer Partnerschaft interessierter armenischer Institutionen wie der staatlichen Denkmalbehörde, der Armenischen UNESCO-Kommission, deren Generalsekretärin Dr. Varduhi Asaturian die armenischen Interessen koordinieren wird, der Staatlichen Universität Eriwan, die einen UNESCO-Lehrstuhl für Armenische Kunstgeschichte beherbergt, dem Noravank Scientific Educational Fund und anderen mehr.
|
|
|
During the initial talks, it was already clear that the aim is not only friendly relations between two rather small World Heritage Sites located in a rural setting but also a type of interface for varied contacts extending well beyond the areas that link Geghard Monastery and Lorsch Abbey.
|
|
Schon bei den ersten Gesprächen war klar, daß es hier nicht nur um freundschaftliche Beziehungen zwischen zwei ohnehin eher kleinen und in ländlichem Ambiente gelegenen Welterbestätten geht, sondern um eine Art Schnittstelle für vielfältige Kontakte, die weit über die engeren Gemeinsamkeiten zwischen den beiden Klöstern Geghard und Lorsch hinausgehen.
|
|
|
For the time being no consideration is being given to a firm structure, for example in the form of a Foundation or Association. What is however planned is the greatest possible independence from public funds. Sponsors initiated this partnership and will also finance the first exchange programme as well as the joint publications in Armenian and German planned in the near future on the Internet. Naturally, according to the Curator of Lorsch Museum Dr. Schefers, we are attempting to find further sponsors for the project, especially in state and church sponsors. But at this point in time what appears important to me is simply the statement that this partnership will develop from a civic initiative. And that suggests that the World Heritage idea will become anchored in society, in Armenia as well as in Germany.
|
|
Derzeit ist nicht daran gedacht, der Verbindung eine feste Struktur zu geben - etwa in Form einer Stiftung oder eines Vereins. Fest steht aber, daß eine größtmögliche Unabhängigkeit von öffentlichen Mitteln erreicht werden muß. Sponsoren haben diese Partnerschaft angestoßen; sie werden das erste Austauschprogramm ebenso finanzieren wie auch gemeinsame Publikationen in armenischer und deutscher Sprache, die in nächster Zeit für das Internet geplant sind. Natürlich, so der Leiter des Museumszentrums Lorsch, Dr. Hermann Schefers, werden wir uns darum bemühen, weitere Geldgeber für unser Projekt zu finden - auch im staatlichen und kirchlichen Bereich. Im Moment erscheint mir aber die Feststellung wichtig, daß sich diese Partnerschaft aus einer bürgerschaftlichen Initiative heraus entwickelt hat. Eine gute Voraussetzung für die Verankerung der Welterbeidee in der Gesellschaft - in Armenien ebenso wie in Deutschland.
|
|
|
Dr. Hermann Schefers
|
|
Dr. Hermann Schefers
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geghard Monastery
|
|
Kloster Geghard
|
|
|
|
|
|
History / Geschichte
|
 |
|
|
The monastery is situated at the head of the Azat valley, surrounded by towering cliffs. It was founded in the 4th century, according to tradition by St Gregory the Illuminator. The site is that of a spring arising in a cave which had been sacred in pre-Christian times, hence one of the names by which it was known, Ayvirank (the Monastery of the Cave).
|
|
Das Kloster ist am oberen Ende des Azat-Tales gelegen, umgeben von hochaufragenden Felsen. Nach der Überlieferung wurde es im 4. Jahrhundert von Gregor dem Erleuchter am Ort einer in einer Höhle entspringenden Quelle errichtet, der bereits in vorchristlicher Zeit eine geweihte Stätte gewesen ist. Daher rührt einer der Namen, unter den das Kloster bekannt war: Ayvirank (Höhlenkloster).
|
|
|
The first monastery was destroyed by Arabs in the 9th century but it was re-established and was flourishing again by the 13th century under the patronage of the Proshyan princes, who are buried there. They provided it with an irrigation system in 1200, as well as paying for - the erection and reconstruction of most of the churches in the complex. At this time it was also known as the Monastery of the Seven Churches and the Monastery of the Forty Altars.
|
|
Das erste Kloster wurde zwar im 9. Jahrhundert durch die Araber zerstört, jedoch im 13. Jahrhundert neu eingerichtet und unter dem Schutz der Fürsten aus dem Hause Proshyan, die hier begraben sind, zu neuer Blüte gebracht. Sie statteten das Kloster um 1200 mit einem Bewässerungssystem aus und finanzierten die Errichtung und den Wiederaufbau der meisten Kirchen im Klosterbereich. In dieser Zeit war das Kloster auch als das Kloster der Sieben Kirchen und als das Kloster der Vierzig Altäre bekannt.
|
|
|
The monastery was more famous because of the relics that it housed. The most celebrated of these was the spear which had wounded Christ on the Cross, allegedly brought there by the Apostle Thaddeus, from which comes its present name, Geghardavank (the Monastery of the Spear), first recorded in a document of 1250. This made it a popular place of pilgrimage for Armenian Christians over many centuries. Relics of the Apostles Andrew and John were donated in the 12th century, and pious visitors made numerous grants of land, money, manuscripts, etc over the succeeding centuries.
|
|
Bekannter freilich war das Kloster wegen der Reliquien, die es beheimatete. Die am meisten verehrte war die angeblich von dem Apostel Thaddäus hierhergebrachte Lanze, mit der die Seite Christi am Kreuz geöffnet wurde. Von dieser Lanze rührt der gegenwärtige Name des Klosters her: Geghardavank (Kloster der Lanze); er erscheint in einem Dokument des Jahres 1250 erstmals belegt. Diese Reliquie machte das Kloster zu einem beliebten Wallfahrtsort für viele armenische Christen über viele Jahrhunderte. Reliquien der Apostel Andreas und Johannes gelangten als Schenkungen im 12. Jahrhundert hierher, und zahlreiche fromme Besucher begünstigten in den nachfolgenden Jahrhunderten das Kloster mit Schenkungen von Land, Geld, Handschriften usw.
|
Description / Beschreibung
|
|
|
The most ancient part of the monastery complex is the small Chapel of St Gregory (formerly the Chapel of the Mother of God - St Astvatzatzin), lying to the east of and outside the main group. It is excavated directly into the rock of the mountainside and is uncompleted.
The earliest of the inscrptions on the external wall is from 1177. The ornate decoration of crosses on the facade extends from the built wall on to the rock-face below.
|
|
Der älteste Teil des Klosterbereichs ist die kleine Kapelle des Hl. Gregor (früher Muttergotteskapelle - St. Astvatzatzin) östlich und außerhalb des Hauptensembles gelegen. Die Kapelle ist in den Fels gehauen und unvollendet geblieben.
Die älteste Inschrift auf der äußeren Wand datiert von 1177. Der ornamentale Schmuck aus Kreuzen erstreckt sich an der Fassade sowohl über die Mauer als auch den gewachsenen Fels darunter.
|
|
|
Built according to an inscription in 1215, the KathoghikË (main church) is in the classical Armenian form. The plan, in the shape of an equal-armed cross, is inscribed in a square and covered with a dome on a square base. It is linked with the based by means of vaulting. The east arm of the cross terminates in an apse, the remainder being square. In the corners there are small barrel-vaulted two-storey chapels. On the internal walls there are many inscriptions recording donations. The masonry of the external walls is particularly finely finished and fitted.
|
|
Einer Inschrift zufolge im Jahre 1215 erbaut, folgt die Hauptkirche (KathoghikË) dem traditionellen armenischen Schema: Der durch ein Quadrat umschriebene Grundriß eines Kreuzes mit vier gleichlangen Armen ist im Aufgehenden als gewölbter Bau mit zentraler Kuppel ausgeführt. Der östliche Kreuzarm endet in einem Chor, abgeschlossen durch eine Rechteckapsis. In den Ecken befinden sich kleine tonnengewölbte zweigeschossige Kapellenräume. Im Inneren finden sich an den Wänden viele an Schenkungen erinnernde Inschriften. Die Steinmetzarbeiten an den Außenwänden sind formvollendet und qualitätvoll ausgeführt.
|
|
|
Ten years later a gavit (entrance hall) was built on the west side of this church to link it with the first rock-cut church. As is customary in medieval Armenian architecture, the structure of this building reproduces that of the peasant hut, in which four massive free-standing columns in the centre support a roof of wooden beams with a hole in the centre to admit light. The ecclesiastical version, in stone, is an imposing structure. The peripheral spaces resulting from the location of the columns are variously roofed, whilst the central space is crowned by a dome with stalactites, the most perfect example of this technique anywhere in Armenia. The gavit was used for teaching and meetings, and for receiving pilgrims and visitors.
|
|
Zehn Jahre später wurde ein gavit (Eingangshalle) am Westende dieser Kirche als Verbindung zur ersten, in den Fels gehauenen Kirche, erbaut. Wie in der mittelalterlichen armenischen Baukunst üblich, so nimmt die Struktur auch dieses Bauwerks die Form ländlicher Wohnbauten auf, in denen vier zentrale freistehende Stützen ein Dachkonstruktion aus hölzernen Balken tragen, die in der Mitte eine Tageslicht einlassende Öffnung aufweist. Die für den Sakralbau entwickelte Variante ist eine in Stein ausgeführte, eindrucksvolle Umsetzung. Die durch die Position der Pfeiler bedingten Seitenräume sind verschiedenartig überdacht, das Zentrum von einer Kuppel mit Stalaktiten überwölbt - hierbei handelt es sich um das ausgereifteste Beispiel dieser Bautechnik in ganz Armenien. Der gavit diente als Raum zur Unterweisung, aber auch für Zusammenkünfte und für den Empfang von Pilgern und Besuchern.
|
|
|
The first rock-cut church (in which the spring worshipped in pagan times arose) was built before 1250. It is entirely dug out of the rock and has an equal-armed cruciform plan. The interior is lined by two crossed arches with a central stalctite dome. An inscription records that it was the work of the architect Galdzak, who also constructed the other rock-cut church and the zamatouns within a period of some forty years.
To the east of this church, and also entered from the gavit, is a roughly square chamber cut into the rock, which was one of the princely tombs (zamatoun) of the Proshyan dynasty. Heraldic motifs are carved above the niche on the far wall.
|
|
Die erste in den Fels gehauene Kirche (in der die in heidnischer Zeit verehrte Quelle entsprang) wurde vor 1250 errichtet. Sie ist vollständig in den Fels gehauen und erhebt sich über einem kreuzförmigen (mit gleichlangen Armen) Grundriß. Im Aufgehenden besteht der Bau aus zwei sich kreuzenden Tonnengewölben mit einer zentralen, mit Stalaktiten dekorierten Vierungskuppel Eine Inschrift erinnert daran, daß diese Kirche das Werk des Architekten Galdzak ist, der in einem Zeitraum von etwa vierzig Jahren auch die andere in den Fels gehauene Kirche und die zamatouns errichtet hat.
Im Osten dieser Kirche und ebenfalls über den gavit erreichbar, befindet sich ein annähernd quadratischer, in den Fels gehauener Raum, der als eine der fürstlichen Grufträume der Proshyandynastie diente. Oberhalb der Nische, an der Hochwand, finden sich in den Fels gemeißelte heraldische Motive.
|
|
|
This tomb gives access to the second rock-cut church. This church is known from an inscription to have been built in 1283, the donation of Prince Prosh. It is cruciform in plan. The corners are curved and the drum is lined with semicolumns alternating with blind windows. The dome is decorated, with a circular opening in the centre. The walls have relief decoration depicting animals, warriors, crosses, and floral motifs.
The second zamatoun is reached by an external staircase. Again carved into the rock, its form reproduces that of a gavit. It contains the tombs of the princes Merik and Grigor, and others are known to have been there but have now disappeared. An inscription shows it to have been completed in 1288.
|
|
Über den Gruftraum ist die zweite in den Fels gehauene Kirche erreichbar. Durch eine Inschrift ist das Jahr 1283 als Erbauungsjahr und Fürst Prosh als Stifter belegt. Der Grundriß ist kreuzförmig mit gerundeten Ecken, der bauplastische Schmuck besteht aus Halbsäulen, die mit Blendarkaden abwechseln. Das Vierungsgewölbe mit seiner kreisförmigen Öffnung in der Mitte ist dekoriert. Die Wände weisen Reliefschmuck mit Darstellungen von Tieren, Kriegern, Kreuzen und floralen Motiven auf.
Der zweite zamatoun ist über eine äußere Treppe zugänglich: Ebenfalls in den Fels gehauen nimmt dieser Gruftraum die Form eines gavit auf. Hier befinden sich die Gräber der Fürsten Merik und Grigor; weitere für diesen Raum belegte Bestattungen sind verschwunden. Eine Inschrift belegt das Jahr 1288 als den Zeitpunkt der Fertigstellung dieses Raumes.
|
|
|
The monastery complex was encircled by a defensive wall in the 12th - 13th centuries. The main access is through a gate on the western end of the walls, and there is a smaller secondary entrance in the east. To the east and south of the church the walls have been lined to the interior with ranges of small buildings dating from the 17th century, now in ruins.
However, it is known that most of the monks lived in cells excavated into the rock-face outside the main enceinte, which have been preserved, along with some simple oratories. The rock-faces over the whole area bear elaborate crosses (khatchkar) carved in relief.
|
|
Das Klosterareal ist im 12. und 13. Jahrhundert von einer Schutzmauer umgeben worden. Den Hauptzugang gestattet ein am westlichen Ende der Anlage befindliches Tor, ein kleinerer Nebeneingang findet sich im Osten. Östlich und südlich der Kirche lehnen sich im Inneren einige kleinere Gebäude aus dem 17. Jahrhundert an, heute zum Teil verfallen. Es ist bekannt, daß die meisten Mönchen in den Fels gehauene Zellen außerhalb des ummauerten Klosterbereichs gelebt haben. Sie sind zusammen mit einigen einfacherern Oratorien, erhalten geblieben. Die Felswände zeigen hier kunstfertig in den Fels gemeißelte Kreuzreliefs (khatchkar).
|
|
|
COMOS, March 2000
|
|
ICOMOS, March 2000
|
|
|
|
|
|
|
|
Agreement
|
|
Vereinbarung
|
|
|
|
|
|
|
|
Bound
by the World Heritage Convention
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
and in the spirit of
the constitution of UNESCO
the world heritage sites
Geghard Monastery
(Republic of Armenia)
and
Lorsch Abbey
(Federal Republic of Germany)
under the patronage of the Director of the UNESCO World Heritage Center,
have agreed on a
friendly collaboration
recognizing
common cultural values
and
democratic principles,
and
sharing the conviction of
common responsibility for the preservation, cultivation and presentation
of the sites entrusted to us.
|
|
Verbunden
durch die Welterbekonvention
der United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
und im Geiste
der Verfassung der UNESCO
haben sich die Welterbestätten
Kloster Geghard
(Republik Armenien)
und
Kloster Lorsch
(Bundesrepublik Deutschland)
unter dem Patronat des Direktors des UNESCO World Heritage Center,
zu partnerschaftlicher Zusammenarbeit
zusammengefunden
im Bewußtsein
gemeinsamer kultureller Werte
und
demokratischer Prinzipien,
und
vereint in der Überzeugung
gemeinsamer Verantwortung für den Erhalt, die Pflege und die Präsentation
der uns anvertrauten Stätten.
|
Article 1 / Artikel 1
|
|
|
The purpose of this partnership is the friendly cultivation of mutual contacts, the dissemination of knowledge about the two world heritage sites, collaboration on educational programs, and the exchange of knowledge for conservation, protection, presentation and transmission to future generations.
|
|
Sinn dieser Partnerschaft ist die freundschaftliche Pflege gegenseitiger Kontakte, die Mitwirkung an der Verbreitung von Wissen um die beiden Welterbestätten, das Zusammenwirken bei Bildungsprogrammen, der Austausch von Wissen im Bemühen um die Erhaltung, den Schutz, die Präsentation and Vermittlung an künftige Generationen.
|
|
|
The parties to this agreement are committed to the principles expressed in Article 1 of the UNESCO constitution, above all cooperation between our nations in all branches of intellectual activity, including the international exchange of persons active in the fields of education, science and culture and the exchange of publications, objects of artistic and scientific interest and other materials of information.
|
|
Hierbei fühlen wir uns den in Art. 1 der UNESCO-Verfassung zum Ausdruck gebrachten Prinzipien verpflichtet, insbesondere zur Zusammenarbeit zwischen unseren Nationen in allen Bereichen geistigen Lebens unter Einbeziehung des internationalen Austauschs , von Menschen, die in den Bereichen Bildung, Wissenschaft und Kultur tätig sind, dem Austausch von Veröffentlichungen und Objekten von künstlerischem wie wissenschaftlichem Interesse und anderen Informationen.
|
Article 2 / Artikel 2
|
|
|
The intention of this partnership is to transform the two world heritage sites into places for the dissemination of extensive cultural contacts designed to increase knowledge of our two countries and to make the world heritage sites a more integral part of the life of our societies.
|
|
Absicht dieser Partnerschaft ist es, die beiden Welterbestätten zu Orten der Vermittlung weitergehender kultureller Kontakte werden zu lassen, die ein besseres Kennenlernen unser beiden Länder und ein stärkeres Hineinwachsen der Welterbestätten in das Leben unserer Gesellschaften ermöglichen sollen.
|
|
|
With both parties recognizing the importance of above all pedagogical approaches, the primary goal will be to design, initiate and foster joint programmes for interdisciplinary cooperation between universities, schools and institutions of further learning, to ensure the regular exchange of scientific information and to disseminate this information within the framework of the possibilities of modern public relations work.
|
|
Im gemeinsamen Bewußtsein um die Bedeutung vor allem pädagogischer Ansätze wird es vorrangig darum gehen, gemeinsam Programme für interdisziplinäre Kooperationen zwischen Hochschulen, Schulen und Einrichtungen der Weiterbildung zu entwerfen, zu initiieren und zu begleiten, einen regelmäßigen wissenschaftlichen Austausch zu gewährleisten und im Rahmen der Möglichkeiten moderner Öffentlichkeitsarbeit zu verbreiten.
|
Article 3 / Artikel 3
|
|
|
One goal of this partnership is to participate in close collaboration with the National UNESCO Commissions for UNESCO programmes and intimate concerns to their respective societies. The aim is to promote the broadest possible awareness of the importance of the world heritage sites for the cultural heritage of the two nations on the one hand and for the community of nations on the other. It is the common goal to involve all levels of society in the goals promoted by the World Heritage Convention and to gain support for them.
|
|
Ziel dieser Partnerschaft ist es unter anderem, in enger Kooperation mit den nationalen UNESCO-Kommissionen gemeinsam an UNESCO-Programmen teilzunehmen und die Vermittlung ihrer Anliegen in ihre jeweiligen Gesellschaften weiterzutragen und zu vermitteln. Auf diese Weise soll eine möglichst breite Förderung des Bewußtseins um die Bedeutung der Welterbestätten für das kulturelle Erbe der beiden Nationen einerseits, für die Völkergemeinschaft andererseits erreicht werden. Es ist das gemeinsame Bemühen, möglichst breite gesellschaftliche Kräfte in die durch die World Heritage Convention geforderten Ziele einzubinden und in ihrem Sinne zu bündeln.
|
Article 4 / Artikel 4
|
|
|
At the time of its creation, this partnership defines itself primarily as a civic initiative. It is not a component of state treaties or programmes, but both parties to this agreement will seek out, expand and promote collaboration with representatives from political, religious, scientific and cultural life. The National Commission for UNESCO of the Republic of Armenia and the Federal Republic of Germany approve the creation of this partnership as a private initiative and will promote and support it to the best of their ability.
|
|
Diese Partnerschaft versteht sich zum Zeitpunkt ihrer Gründung vor allem als bürgerschaftliche Initiative. Sie ist nicht Bestandteil staatlicher Abkommen oder Programme, wird aber beiderseits die Zusammenarbeit mit Repräsentanten des politischen, religiösen, wirtschaftlichen und kulturellen Lebens suchen, aufbauen und fördern. Als private Initiative wird das Entstehen dieser Partnerschaft von den nationalen UNESCO-Kommissionen befürwortet und im Rahmen ihrer Möglichkeiten gefördert und unterstützt.
|
Article 5 / Artikel 5
|
|
|
At the time this agreement is signed, the partners involved agree that their partnership is a spiritual agreement and does not include any financial agreements.
|
|
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Vereinbarung sind sich die beteiligten Partner einig, daß sich ihre Partnerschaft als ideeller Zusammenschluß versteht und keine finanziellen Abkommen beinhaltet.
|
Article 6 / Artikel 6
|
|
|
At the time this agreement is signed and subject to the creation of a joint administrative-legal structure, the two local representatives of the world heritage sites, Father Nerseh and Dr. Hermann Schefers, will maintain on a provisional basis contact with each other and cultivate ties with the institutions responsible for cultivating and managing the respective world heritage sites.
|
|
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Vereinbarung und vorbehaltlich einer zu schaffenden gemeinsamen administrativ-rechtlichen Struktur nehmen die beiden örtlichen Vertreter der Welterbestätten, Vater Nerseh und Dr. Hermann Schefers kommissarisch die Kontaktpflege untereinander und den mit der Pflege und Betreuung der jeweiligen Welterbestätten befaßten Institutionen wahr.
|
|
|
On behalf of the national UNESCO Commissions, the Secretary General, Mr. Hambardzum Minasyan and Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard, agree with the principles of this agreement and promise their spiritual support.
|
|
Seitens der nationalen UNESCO-Kommissionen erklären sich Generalsekretär Hambardzoum Minasyan und Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard mit den Prinzipien dieser Vereinbarung einverstanden und zu ihrer ideellen Unterstützung bereit.
|
|
|
to the top |
 |
 |
 |
 |
 |